De la: "Sorin Sbarnea" <sorin.sbar...@gmail.com>
Data: Tue, 2 Sep 2008 10:32:57 +0300
Local: Mar 2 sep. 2008 10:32
Subiect: Re: [diacritice] Re: traducere mouse
Si eu sunt tot pentru maus, chiar daca vad ca mouse apare in dexonline.
http://www.i18n.ro/mouse (Adaugat sondaj) Recomand ca atunci cand gasiti termeni controversati sa adaugati si /sorin 2008/9/2 Dan Matei <d...@cimec.ro>: > S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK. > Că doar am mai „adaptat" noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri"). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru" știm că nu atacă organismul :-) > Dan > --------------------------------------------------------------------------- - >> -----Original Message----- >> Salut, >> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz >> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar. >> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului >> ----- >> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ? >> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse" >> Văd că în glosar e trecut ca „maus" >> Ce facem? >> -- Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||