De la: "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
Data: Sun, 16 Nov 2008 23:14:22 +0200
Local: Dum 16 nov. 2008 23:14
Subiect: Re: [diacritice] Re: Debugare / depanare (a fost: Re: traducerea modificată de la FileZilla)
2008/11/16 muntealb <munte...@gmail.com>:
> On 16 Noi, 21:59, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com> > Eu prefer traducerile fidele, nu pe cele deja folosite care nu sînt deja un termen care traduce „to debug": „a depana". Profesoarele mele de info și mate (care au făcut școala muult timp în urmă) „a depana" îi spuneau. Profii mei de la facultate tot așa îi spun. Singurii care o iau pe „a debuga" sunt cei mai tineri care nu prea folosesc termeni în română când vine vorba de calculatoare. OK, recunosc, nu există în limba română un cuvânt cu aceeași acoperire Dacă profesori universitari sau liceu, vechi sau noi și specialiști îi >> Sensul e același: găsirea și eliminarea unei pene. PÁNĂ s. f. 1. nefuncționare accidentală a unei mașini, a unui autovehicul. > Sensul e un lucru important, dar la fel de importantă e și > PÁNĂ2, pene, s.f. 1. Oprire accidentală a funcționării unei mașini, a > Deci se vede clar că "pană" înseamnă o defecțiune majoră, pe cînd Acum despicăm firu-n patru. Oare zeii care au scris dicționarul ăsta la ce s-au referit când au spus „nefuncționare"? Ceva care funcționează greșit este intepretabil ca „nefuncțional"? Cât de mot-a-mot luăm definițiile din dicționar? Și cei care le-au Și oricum, cu toate astea, nu orice cuvânt e trecut într-un dicționar -- Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||