Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
Cristian Secară  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 14 ian. 2009, 11:40
De la: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Data: Wed, 14 Jan 2009 11:40:42 +0200
Local: Mie 14 ian. 2009 11:40
Subiect: Re: [diacritice] Re: pe marginea lui widgets (a fost: Re: WordPress 2.7 a iesit, GSL și comunitatea etc.)

On Wed, 14 Jan 2009 00:34:12 -0800 (PST), Sorin Stanciu wrote:
> Deci se poate rămîne la "widget/widgeturi" pentru "controlul grafic"
> și "gadget/gadgeturi" pentru mini-aplicație. În acest fel se evită
> confuzia din engleză.

De ce ești așa de sigur că în engleză este o confuzie ? Dacă ar fi fost
confuzie și nu mai funcționează lumea din cauza asta, de ce nu au
corectat-o ei ?

Reproduc din ce i-am spus mai demult lui Florin Cătălin RUSSEN:
===
De ce trebuie noi să fim mai cu moț ?
Dacă autorul (pe engleză) îi zice gadget, atunci să fie gadget.
Dacă autorul (pe engleză) îi zice widget, atunci să fie widget.

Trebuie neapărat să intervenim în sensul dorit de autorii respectivi ?
===

> > - am pretenția că traduc și pentru cei din generația tînără care au
> > chef de experiențe cu programe traduse, nu doar pentru babalîci care
> > peste o vreme nu o să mai conteze; [...]
> Diferențierea nu se face în funcție de vîrstă, pentru că nu e
> relevantă.

Nu, mă refeream la altceva.
În general cei mai în vârstă nu știu mare lucru din engleză, pe când
cei mai tineri o bunghesc cumva.

Unul din scopurile traducerilor (nu singurul, dar printre cele mei
importante) este oferirea posibilității de a folosi un calculator celor
care nu știu limba străină originală a unei aplicații.
Acolo unde nu este posibil altfel, cei mai în vârstă tind să se
resemneaze și să abandoneze, pe când cei mai tineri perseverează și fac
ce fac și se descurcă.

Ce vreau să spun este că datorită stilului de a acționa, cei mai tineri
sunt mai indiferenți la un soft tradus și predispuși la a întoarce
spatele cu ușurință imediat cum se încearcă o abatere de la tipar,
pentru că nu depind de asta.

> Există mulți "tineri" care folosesc programe traduse și nu au
> probleme cu termenii românești.

Or fi, nu zic nu, eu personal însă nu cunosc nici unul. Știu doar
câțiva care au pus mâna pe un calculator cu Vista în română pe care
l-au ras în secunda doi și și-au pus XP în engleză.
Și acolo măcar desktopul era desktop :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google