Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția Debugare / depanare (a fost: Re: traducerea modificată de la FileZilla)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 17 nov. 2008, 11:00
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Mon, 17 Nov 2008 01:00:36 -0800 (PST)
Local: Lun 17 nov. 2008 11:00
Subiect: Re: Debugare / depanare (a fost: Re: traducerea modificată de la FileZilla)
On 16 Noi, 23:14, "Lucian Adrian Grijincu" <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:

> Ce nu vrei să accepți e, de mai bine de 30 de ani, limba română are
> deja un termen care traduce „to debug": „a depana". Profesoarele mele
> de info și mate (care au făcut școala muult timp în urmă) „a depana"
> îi spuneau. Profii mei de la facultate tot așa îi spun. Singurii care
> o iau pe „a debuga" sunt cei mai tineri care nu prea folosesc termeni
> în română când vine vorba de calculatoare.

> OK, recunosc, nu există în limba română un cuvânt cu aceeași acoperire
> semantică ca „bug", dar nu despre ăsta vorbim acum (poți deschide un
> fir de discuție nou).

Faptul că în școli, licee și universități se folosește "depanare" ca
traducere a lui "debugging" nu legitimează acest termen ca fiind cea
mai bună traducere posibilă. În fapt e o traducere greșită. Și pentru
a demonstra asta trebuie să analizăm sensul lui "bug". De aici trebuie
pornit, pentru că "debugging" e un cuvînt derivat din "bug", el nu se
poate traduce separat de acesta, ba mai mult, el trebuie tradus după
ce este tradus "bug", nu înaintea lui.

> Dacă profesori universitari sau liceu, vechi sau noi și specialiști îi
> spun „a depana", de ce te pui tu de-a curmezișul și folosești un alt
> termen? Ok, poate aș fi fost mai înțelegător dacă toți care foloseau
> greșit termenul sau era un englezism/franțuzism/etceterims pentru care
> limba noastră avea un echivalent, dar situația e tocmai opusă.

În România e o problemă foarte veche care persistă și în timpurile
moderne, anume că autoritatea și tradiția bat rațiunea. Dar există o
problemă încă și mai gravă, anume că majoritatea populației acceptă cu
seninătate faptul că autoritatea și tradiția bat rațiunea. Cu alte
cuvinte dacă un anumit lucru are girul autorității și/sau tradiției el
este legitimat automat și impus ca lege, chiar dacă e ceva prost/
ilogic/irațional/nepractic.

> PÁNĂ s. f. 1. nefuncționare accidentală a unei mașini, a unui autovehicul.
> Acum despicăm firu-n patru. Oare zeii care au scris dicționarul ăsta
> la ce s-au referit când au spus „nefuncționare"? Ceva care
> funcționează greșit este intepretabil ca „nefuncțional"?

"Bug" este o eroare de cod care produce efecte neașteptate. Se vede
clar că "bug" este cauza, nu efectul. Efectele produse de un "bug" pot
fi multiple, de la neplăceri minore (neîmprospătarea automată a unei
liste la adăugarea unui item nou) pînă la disfuncționalități majore
(prăbușirea programului sau chiar a SO).

"Pana" este o disfuncționalitate majoră, ea este deci efectul, nu
cauza. Cauza este un "bug", adică o eroare de programare care duce la
apariția penei. Folosirea lui "pană" e nepotrivită, tocmai pentru că
"pană" înseamnă defecțiune majoră cu oprire din funcționare, ori un
"bug" poate produce o gamă largă de probleme, care nu totdeauna se
manifestă foarte puternic. De exemplu un program care ajunge să
consume permanent foarte mult CPU sau RAM are în mod sigur un "bug" în
codul sursă, dar asta nu înseamnă că programul respectiv nu
funcționează, el poate funcționa bine-mersi acaparînd toate resursele
calculatorului.

Deci "bug" nu se poate traduce prin "pană", ar fi greșit, pentru că nu
s-ar respecta sensul cuvîntului original. La fel, "debugging" nu
trebuie tradus cu "depanare", acești doi termeni nu au același sens.
Un programator care face "debugging" nu depanează programul, pentru că
acesta poate că merge acceptabil, programatorul în cauză încearcă să
corecteze erorile de cod care pot duce la efecte neașteptate sau care
împiedică funcționarea la parametrii optimi.

În plus de asta, "bug" nu e legat totdeauna de o disfuncționalitate a
unui program care-i afectează performanța. Uneori e legat de condiții
care pot afecta siguranța programului. Există deja celebrele "security
bugs", erori de codare care permit preluarea controlului asupra
programului sau a SO, unde este evident pentru oricine că nu e vorba
de pene legate de funcționarea programului, ci de breșe de securitate.

Apoi, în folosirea curentă "pană" nu are flexibilitatea lui "bug".
Dacă un program e "buggy" nu se poate spune că e "plin de pene", dar
se poate spune că e "plin de buguri".

Toate aceste argumente duc la concluzia că "bug/bugs" trebuie tradus
"bug/buguri" iar "debugging" trebuie tradus "debugare".

În luarea deciziei de alegere ca traducere a unui anumit termen
trebuie să primeze argumentele raționale, nu cele legate de autoritate
sau tradiție.

> Cât de mot-a-mot luăm definițiile din dicționar? Și cei care le-au
> scris sunt oameni, între edițiile din 75, 84, 96 și 98 ale DEX sunt
> ceva diferențe: cuvinte, sensuri sau singtame lipsă sau greșite.

Pe mine personal nu mă interesează că un anumit termen este un
neologism, mă interesează să reflecte cît mai bine sensul termenului
original și să se încadreze perfect în limba română dpdv gramatical și
ortografic. Termenii "bug" și "debugare" respectă aceste condiții. Cum
în limba română nu există la acest moment doi termeni la fel de buni,
trebuie adaptați cei englezești.

Dicționarele explicative trebuie luate în serios, ele oferă niște
definiții bazate pe uzul curent al termenului. Sigur că se pot adăuga
sensuri noi, însă a-i adăuga lui "pană" și sensul de "bug" e o
greșeală, tocmai pentru că pana este efectul, iar bugul este cauza
efectului.

Există termeni noi, la care nu se pot găsi corespondențe printre
termenii deja existenți în DEX. Descoperirile științifice și
tehnologice pot impune introducerea de termeni noi în DEX. Acesta e și
cazul lui "bug".

> Și oricum, cu toate astea, nu orice cuvânt e trecut într-un dicționar
> (cele mai ușoar exemple sunt „pulă"/„pizdă" - poate unele din cele mai
> căutate cuvinte în dicționar). Uită-te pe dexonline să vezi și ce
> diferențe sunt între dicționare pentru fiecare cuvânt. Vezi că sunt și
> sensuri diferite, ușor modificate sau chiar lipsă.

Cît despre termenii vulgari, ei nu sînt prezenți în DEX, dar sînt
prezenți în DEXI.

http://www.dictionar-explicativ.ro/

http://www.monitorulneamt.ro/stiri/?editia=20071022&pagina=1&articol=...


    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google