Gmail Calendar Docs Fotografii Web mai multe »
Grupuri vizitate recent | Ajutor | Conectați-vă
Pagina de pornire Grupuri Google
Mesaj din discuția traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
Grupul în care postați dvs. este un grup Usenet. Mesajele postate în acesta vă vor face adresa de e-mail vizibilă oricărui utilizator de pe Internet.
Mesajul dvs. de răspuns nu a fost trimis.
Postarea a fost efectuată
 
De la:
Către:
Cc:
Răspundeți la:
Adăugați Cc | Adăugați mesaj de revenire | Editați subiectul
Subiect:
Validare:
În scopul verificării, tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos sau numerele pe care le auziți după ce faceți clic pe pictograma de accesibilitate. Ascultați și tastați numerele pe care le auziți
 
muntealb  
Vizualizați profilul  
 Mai multe opțiuni 16 nov. 2008, 18:50
De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sun, 16 Nov 2008 08:50:08 -0800 (PST)
Local: Dum 16 nov. 2008 18:50
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 16 Noi, 17:37, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Adică foarte bine că ai corectat niște greșeli (de exemplu chestia
> cu biți în loc de octeți, sau șir în loc de coadă), dar constat că ai
> introdus două greșeli majore care pe care le-am observat și la PaintNet:

> - ai făcut imperative câteva din meniurile principale (Editează, Vezi)

În original (engleză) titlurile meniurilor ce desemnează acțiuni sînt
verbe la imperativ, nu sînt substantive, deci transformarea în
substantive e o încălcare a principiului fidelității traducerii. În
unele limbi ca franceza se folosește uneori substantivarea verbului,
însă în altele (italiană, spaniolă, portugheză, etc.) se lasă verbul
ca în original (italiană) sau se pune la infinitiv (spaniolă,
portugheză). Asta se întîlnește la toate softurile, dar dacă nu mă
crezi verifică de exemplu traducerea la Opera (cu care ești
familiarizat) sau de la orice soft dorești. În Opera chiar și
francezii îl traduc pe Edit ca verb și-i spun Editer, nu Edition
(substantiv), iar pe View îl traduc Afficher (verb la infinitiv), nu
Affichage (substantiv).

> - ai majusculizat majoritatea expresiilor (Fișiere în Coadă,
> Transferuri Eșuate, Bara de Stare a Listei de Fișiere, etc.)

> Gata, ai abandonat limba română ? Îți amintesc că aia cu majusculizarea
> este ceva specific limbii americane (la UK nu știu).
> Vezi și aici:http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software#Majusculele

Capitalizarea (majuscularea) nu este specifică englezei, dovadă faptul
că nemții majusculează toate substantivele, indiferent de locul în
propoziție. Regulile de majusculare în engleză nu sînt bine definite,
deci nu e o obigație pentru autorii de softuri s-o folosească. Însă ei
o folosesc pentru că e o chestie care ajută la citirea rapidă a
comenzilor de către utilizatori. E deci o chestie ce ține de
uzabilitate, nu de respectarea unei reguli din engleză, care așa cum
am zis nu este nici clară, nici obligatorie. Eu folosesc majuscularea
la titluri și la comenzile din meniuri tocmai pentru că ajută
utilizatorul să găsească mai repede comanda pe care o caută.

> Alte observații:
> - votez pentru octet în loc de bait, din motive de claritate (bait este
> confuz în raport cu bit, necesită o concentrare de atenție)

Traducerea lui byte cu octet nu este corespunzătoare în toate
situațiile, deci traducerea cu "bait" e mai potrivită:

http://en.wikipedia.org/wiki/Byte
A byte is an ordered collection of bits, with each bit denoting a
single binary value of 1 or 0. The byte most often consists of 8 bits
in modern systems, however, THE SIZE OF A BYTE CAN VARY and is
generally determined by the underlying computer operating system or
hardware.

> - ok, folder este dosar, dar cu directory ce-ai avut ?

Traducerea lui "directory" cu "director" este greșită. În engleză
există doi termeni scriși asemănător (dar nu identic), "director" și
"directory", care au sensuri diferite. Ar fi logic să aibă traduceri
diferite.

Termenul "director/directors" se traduce în română "director/
directori", de ex. "Technical Director" se traduce prin "Director
Tehnic", "Sports Director" se traduce "Director Sportiv", etc. E o
listă întreagă cu directori în engleză la http://en.wikipedia.org/wiki/Director
.

==========
http://www.merriam-webster.com/dictionary/director
one who directs: as a: the head of an organized group or
administrative unit (as a bureau or school) b: one of a group of
persons entrusted with the overall direction of a corporate enterprise
c: a person who supervises the production of a show (as for stage or
screen) usually with responsibility for action, lighting, music, and
rehearsals
============

Pe de altă parte "directory/directories" este diferit față de
"director/directors" și ca scriere și ca sens, deci este normal să fie
tradus diferit. Traducerea corectă este "directoriu/directorii".
Traducerea "director/directoare" predispune la confuzii neplăcute cu
titlul profesional al bărbatului sau femeilor care au funcții de
conducere. De aceea eu îl traduc "dosar/dosare", care este potrivit ca
sens pentru termenul original.

===============
http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]
1 a: a book or collection of directions, rules, or ordinances b: an
alphabetical or classified list (as of names and addresses)
2: a body of directors
3: FOLDER 3b
===============

> - înainte era „&Afișare meniu depanare”, acum este „&Arată meniul de
> debugare”; ai gândit-o adânc pe asta cu debugarea ?

Depanare e un termen prea generic. Americanii folosesc termenul
specific pentru softuri, anume "debugging". Și traducătorul român ar
trebuie să folosească un termen specific, nu termenul general. Se
poate deci folosi "debugare", atîta timp cît cei mai mulți români
folosesc "bug/buguri", nu "pană/pene" cînd vine vorba de defecțiunile
unor programe de calculator. Și așa cum cuvîntul "de+panare" a fost
format pornind de la "pană", așa și "de+bugare" poate fi format
pornind de la "bug".

> - „wizard” era vrăjitor doar la Microsoft, acum te-ai găsit și tu ? în
> traducerile oamenilor normali este asistent

Vrăjitor e traducerea fidelă a lui "wizard" și nu e folosită numai de
MS RO. E un cuvînt foarte frumos și merită să își găsească locul în
programele de calculator, fie și numai pentru faptul că activitatea de
la calculator prin virtualitatea ei pare de multe ori o de-a dreptul
"vrajă", putîndu-se face lucruri care nu se pot face în realitate.

> - scurtarea lui Este cu E dă prost, mai ales că la expresii lungi gen
> „E disponibilă o versiune nouă!” nu mai contează dacă ar fi fost „Este
> disponibilă o versiune nouă!” (ca să nu zic că în vorbirea de zi cu zi
> sună mai frumos „o nouă versiune”).

Scurtarea cu "E" în loc de "Este" este foarte normală pentru limba
română. Încerc s-o evit pe cît pot dacă îmi permite spațiul, dar dacă
am folosit-o nu înseamnă că e greșită, mai ales în mesaje care apar
extrem de rar, cum este cel ce semnalează o versiune nouă a softului.
Cu sunatul mai frumos e o chestie de gust, însă e o opțiune stilistică
nesemnificativă, mai ales că utilizatorul o vede foarte rar.

    Redirecționați  
Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.

Creați un grup - Grupuri Google - Pagina de pornire Google - Condițiile de furnizare a serviciilor - Politica de confidențialitate
©2010 Google