De la: muntealb <munte...@gmail.com>
Data: Sun, 16 Nov 2008 08:50:08 -0800 (PST)
Local: Dum 16 nov. 2008 18:50
Subiect: Re: traducerea modificată de la FileZilla (a fost: Re: „î” în loc de „â” și „sînt” în loc de „sunt”)
On 16 Noi, 17:37, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Adică foarte bine că ai corectat niște greșeli (de exemplu chestia
În original (engleză) titlurile meniurilor ce desemnează acțiuni sînt
> cu biți în loc de octeți, sau șir în loc de coadă), dar constat că ai > introdus două greșeli majore care pe care le-am observat și la PaintNet: > - ai făcut imperative câteva din meniurile principale (Editează, Vezi)
verbe la imperativ, nu sînt substantive, deci transformarea în substantive e o încălcare a principiului fidelității traducerii. În unele limbi ca franceza se folosește uneori substantivarea verbului, însă în altele (italiană, spaniolă, portugheză, etc.) se lasă verbul ca în original (italiană) sau se pune la infinitiv (spaniolă, portugheză). Asta se întîlnește la toate softurile, dar dacă nu mă crezi verifică de exemplu traducerea la Opera (cu care ești familiarizat) sau de la orice soft dorești. În Opera chiar și francezii îl traduc pe Edit ca verb și-i spun Editer, nu Edition (substantiv), iar pe View îl traduc Afficher (verb la infinitiv), nu Affichage (substantiv). > - ai majusculizat majoritatea expresiilor (Fișiere în Coadă,
Capitalizarea (majuscularea) nu este specifică englezei, dovadă faptul
> Transferuri Eșuate, Bara de Stare a Listei de Fișiere, etc.) > Gata, ai abandonat limba română ? Îți amintesc că aia cu majusculizarea
că nemții majusculează toate substantivele, indiferent de locul în propoziție. Regulile de majusculare în engleză nu sînt bine definite, deci nu e o obigație pentru autorii de softuri s-o folosească. Însă ei o folosesc pentru că e o chestie care ajută la citirea rapidă a comenzilor de către utilizatori. E deci o chestie ce ține de uzabilitate, nu de respectarea unei reguli din engleză, care așa cum am zis nu este nici clară, nici obligatorie. Eu folosesc majuscularea la titluri și la comenzile din meniuri tocmai pentru că ajută utilizatorul să găsească mai repede comanda pe care o caută. > Alte observații:
Traducerea lui byte cu octet nu este corespunzătoare în toate
> - votez pentru octet în loc de bait, din motive de claritate (bait este > confuz în raport cu bit, necesită o concentrare de atenție) situațiile, deci traducerea cu "bait" e mai potrivită: http://en.wikipedia.org/wiki/Byte
> - ok, folder este dosar, dar cu directory ce-ai avut ?
Traducerea lui "directory" cu "director" este greșită. În engleză
există doi termeni scriși asemănător (dar nu identic), "director" și "directory", care au sensuri diferite. Ar fi logic să aibă traduceri diferite. Termenul "director/directors" se traduce în română "director/
==========
Pe de altă parte "directory/directories" este diferit față de
===============
> - înainte era „&Afișare meniu depanare”, acum este „&Arată meniul de
Depanare e un termen prea generic. Americanii folosesc termenul
> debugare”; ai gândit-o adânc pe asta cu debugarea ? specific pentru softuri, anume "debugging". Și traducătorul român ar trebuie să folosească un termen specific, nu termenul general. Se poate deci folosi "debugare", atîta timp cît cei mai mulți români folosesc "bug/buguri", nu "pană/pene" cînd vine vorba de defecțiunile unor programe de calculator. Și așa cum cuvîntul "de+panare" a fost format pornind de la "pană", așa și "de+bugare" poate fi format pornind de la "bug". > - „wizard” era vrăjitor doar la Microsoft, acum te-ai găsit și tu ? în
Vrăjitor e traducerea fidelă a lui "wizard" și nu e folosită numai de
> traducerile oamenilor normali este asistent MS RO. E un cuvînt foarte frumos și merită să își găsească locul în programele de calculator, fie și numai pentru faptul că activitatea de la calculator prin virtualitatea ei pare de multe ori o de-a dreptul "vrajă", putîndu-se face lucruri care nu se pot face în realitate. > - scurtarea lui Este cu E dă prost, mai ales că la expresii lungi gen
Scurtarea cu "E" în loc de "Este" este foarte normală pentru limba
> „E disponibilă o versiune nouă!” nu mai contează dacă ar fi fost „Este > disponibilă o versiune nouă!” (ca să nu zic că în vorbirea de zi cu zi > sună mai frumos „o nouă versiune”). română. Încerc s-o evit pe cît pot dacă îmi permite spațiul, dar dacă am folosit-o nu înseamnă că e greșită, mai ales în mesaje care apar extrem de rar, cum este cel ce semnalează o versiune nouă a softului. Cu sunatul mai frumos e o chestie de gust, însă e o opțiune stilistică nesemnificativă, mai ales că utilizatorul o vede foarte rar. Trebuie să vă conectați înainte de a putea posta mesaje.
Pentru a posta un mesaj, trebuie mai întâi să vă înscrieți în acest grup.
Înainte de a posta, vă rugăm să actualizați porecla pe pagina setări de subscripție.
Nu aveți permisiunea necesară pentru a posta.
| ||||||||||||||